翻译公司哪家强,中国山东找译声 女司机突然变道遭殴打
The latest online poll shows that the female driver who was brutally beaten by a man for lane changes has lost public support as 78 percent of netizens believe that she should be held accountable for her bitter experience.
最新的网上调查显示,因突然变道,遭到男司机暴力殴打的女司机失去了公众舆论支持,78%的网民表示该女士是罪有应得。
Footage showing the woman, surnamed Lu, being violently beaten by a man in Chengdu, Sichuan province, has triggered outrage after being uploaded on Sunday.
录像中,在四川成都,卢姓女司机被一名男士暴力殴打,上周日录像传到网上后引起公众愤怒。
The 35-second video shows the man, surnamed Zhang, who drove a red Volkswagen, dragging the female motorist out of her red Hyundai sedan before throwing her to the ground and kicking her multiple times.
在这段35秒的视频中,驾驶红色大众汽车的张姓男子把乘红色现代轿车的女司机从车上拽下来,直接拉到地上,暴打多次。
Lu suffered a concussion, bone fractures and severe bruising and was sent to a hospital.
卢女士被打成脑震荡,骨折,并有多处挫伤,随后被送到医院治疗。
Later, the attacker told authorities that he assaulted the woman after she changed lanes abruptly and scared his child in the car.
之后,张某向警方表示,女司机突然变道,惊吓到他车内的孩子,然后他才殴打了卢某。
The man soon met with overwhelming criticism from Internet users, who described him as "lunatic","psycho" and "barbarous".
张某很快就受到网民的声讨,被网民称为“疯子”、“心理变态”、“野蛮人”。
However, public opinion soon took a U-turn when footage from the dashboard camera on Zhang’s car went viral on the Internet on Tuesday.
然而,周二当张某的行车记录影像在网上传开后,公众舆论突然180度大转弯。
The three-minute-long video shows the female driver suddenly crossing lanes in front of the Zhang’s car twice and the two exchanging angry remarks before both vehicles came to a stop near an overpass on Chengdu’s Third Ring Road, where Zhang viciously kicked Lu.
这个三分钟的影像里,女司机在张某正前方突然变道两次,经过多次谩骂后,两车在成都三环路的一个立交桥下停下来,张某在那殴打了卢女士。
The debate further grew when some netizens started a cyber hunt against the woman, releasing her personal information, including her ID number, hotel check-in records and more than 20 recorded traffic violations in the same Hyundai sedan.
争论随后继续发酵,网民人肉搜索了该女士,公布了她的一些私人信息,包括身份证号、住宿记录,及这两现代轿车20多次的交通违章记录。
However, the attacker should also face a penalty for his violent deeds. And the online hunters are suspected of infringing the woman’s right to privacy, the lawyer said.
但是,打人者也要对自己的暴力行为负责。有律师说,网上“人肉”行为也涉嫌侵犯了卢某的隐私权。
The attacker has been detained on criminal charges, local police said.
当地警方透露,张某已被刑事拘留。